Versek angolul
[fogd a szekercét, fiam.]
SACRIFICE
.
you take the hatchet, son.
.
I’d sooner stay, father.
.
come on. the sun will soon have set,
no one knows who it forgets or why.
.
I’ll wait for you up on the hillside, father.
the birds still cherish us though
we catch them in our mind’s eye.
.
(my hand recalls
each requisite motion.
the blade is cool, the moss
makes bold. the rock, my face
are motionless.)
.
(a tunnel of trees closed
above. is the infinite
just endless longing?
my body knows,
the knife has stopped.)
father?
.
[belátom, bolondság volt: izgalom]
SILLY OF ME
.
Silly of me I admit. beaming
into gifts, gasps, candlelight and tinsel,
making my first wifely Christmas seem
more childish than any has before or since.
.
you turned up late. bustling, I’d come
to see us as a family by then.
and long years later, when we’re dad and mum
our kid’s not going to feel we’re kidding him
.
for we’ll be careful. it’s so simply done
so long as we’re devoted, seek to concert
contentment—rows eschewed, words minced
.
not had, others’ gladness recompensed
in smiles and glances, affirmations won
not wrung, meant not feigned
—I’ll wash your shirt.
[csapszék királya, elfogadtalak.]
BARSTOOL KING
.
I accepted you, I took you on,
barstool king. behind the pocks a velvet
voice. eyes blue with candour, whether bells
toll or chime. Scalliwag, tatterdemalion,
.
that’s you. that’s how I like you. so just go.
a lying, cheating, thieving creature. mister
male, mister frail, that’s you. twist,
womanize, add more strings to your bow.
.
I know, sir knight, sir lemon, every trait
and way of yours, and hair that’s not yet gone.
to me your shoulders bear a golden gate
.
of rolling sunlight, gull’s wings dipping on
the pondwater. no, no, Titania’s fate’s
to love the ass’s head, not Oberon’s.
[Örökség]
LEGACY
.
shy feet that seek a purchase tread
the dead-marks on the litter.
treetop rooks alert.
the sky a purple seal.
.
rash drums that harbinger slick arrows
roll, survivors, losers grimace,
muscles seethe, phases
come calm, convulsed—move on.
.
catch hands while I can still catch yours,
a fraught wind beckons, bodes to whisk
me too, clears you the stage
my son, with gusty laugh.
[Töredék]
FRAGMENT
.
How dare you intrude on my grief, stranger?
Send me away. But I’ll keep returning.
Who are you?
Bearer of news. A man condemned.
A freeman. I feel, not pry. I shatter
Rock, distance within me. Or am I dreaming?
Is the island distant then? Tell me!
Can’t you follow what the wind is saying?
Comes a time when our games are over,
Ever noticed? rocking horse, anguish
and apple pie are identical,
because they live, because they’re meant for man.
Whoever you are, the island’s lost.
Enjoy how the wind gets up in the song.
I just wanted to hear your voice. You’re
The island. I’ll go then. The dream defeats me.
I can’t find my own voice either. I quake,
because the dream defeats you, I don’t know
When death begins or what the rocks repel,
If not a voice, what is this dreadful
Calm? I don’t know who died in you,
If I’m an island, I don’t want to be.
Whether you’re an island, worm or shade,
I’d still discover you in hell deep down.
But there’s no silence. Here no pity either.
[N.N.Á temetése után]
(AFTER THE FUNERAL OF A.N.N.)
.
no thanks—no tributes at my funeral, please,
floral or otherwise. no poems either.
bury me at night, grave unmarked.
you might just as well console each other
at home. or the web café might still be open
you could stop by for a chat, the waiter
would be glad to have the flowers. don’t
trouble yourselves: as I look up at the stars,
I’ll think well of you all, but I was born
a hypocrite, so if I should just happen
to fly over, I won’t give you a wave.
.
(those I’ve had to take my leave of, turn
away a moment:) easy does it, broom.
[a madarakkal mindig baj lehet]
GULLS
.
the gulls could always get up to something.
and the wind too. Cathy’s ice-cold hand
scratching the casement. colder in spring.
is that why all the chances slip in the end?
.
sound. mew some intelligible sound.
and in return leave with an easy mind.
for what account would anyone demand
of you? you flock together, bob and bound
.
among the sun-bowed reeds, and none to turn
and ask if morning breaks or evening falls
around. my son would be long asleep by now
.
if he’d been born. it’s really not your concern
I dream of you. should I be abashed somehow?
the birds? oh, no trouble with them at all.
all poems translated by Brian McClean
AS CRICKETS
.
as crickets chirrup, then begin again
while at my side my son goes off to sleep
meaninglessly I try to calculate
what it is that remains to be done
.
they’ve captured him… he killed from jealousy…
later they show a picture of the corpses…
Siamese twins… and the bomb explodes…
Black: the rescue team had stepped on him…
.
however, more than each piece of bad news
the season’s sluggish passing troubles me,
not having done a thing today, not having
waged any kind of personal campaign:
.
all I can do is shudder, watch, be wary,
polish up people, objects, as if I could
wash off a two thusand year old stain,
the crickets chirrup, and the night is fine
.
translated from the Hungarian by Christopher Whyte
AWAKENING
.
in the shadow of the tower blocks
on a tattered mattress
a homeless man, awakening,
rubs his eyes
.
maybe he’s pleased the sun is shining
maybe he longs for a dark lair
as Wittgenstein longed for Norway
maybe the soul can’t stand the light
.
the body thirsts for, maybe
he believes reality is
his skin trembling in delight,
forgets he is no less debased
.
than the other creatures
copulating on the other mattresses
translated from the Hungarian by Christopher Whyte
FIDDLER
.
every morning the fiddler
and the woman stand
in the same place. the woman
holds the music and smiles, the man
plays in the morning twilight,
in the dust, amidst hawkers
and people hurrying to work
the tune rings out so clearly
maybe even Bach
wouldn’t think it a sacrilege,
maybe he’d look for the underpass
chapel, stand between them,
maybe he’d bring his children,
they’d set out their little seats,
the wind’s organ would peal forth
and the onlookers, amazed,
would relearn the meaning of joy
translated from the Hungarian by Christopher Whyte
A BOAT ARRIVES FROM DELOS / DON’T DIE SOCRATES
.
Who’s that in front of the old guy? Go, my son.
That’s all. By way of leavetaking, one more
word. Of importance to both me and you.
Our undisturbed expressions must reveal
nothing of how we cope. The crowd can listen.
The great discourse only a means of teaching.
Your face must be a see-through garment, clean,
beautiful. A place it’s good to look out from.
Forgiveness today’s task. Depart, my son.
He’s coping OK talking his leg doesn’t
tremble if we insisted would he weep?
That’s how you leave me. You were a father to me,
a master. Now you hand me over to them.
I learnt it’s not allowed to run away.
Everything’s white. Your voice far off. But still
I hear it. And it’s mine. And if I choose,
it will ring out. Beyond that: work? No place
for weakness: beautiful you said? I think so.
He crumples, falls. People are hesitating.
To kill or else to kill? Today? Tomorrow?
The young guy by the wall grab him look
the hemlock’s working cheer up lad
we’ll get a drink today you’re free
translated by Christopher Whyte
WHO IS WAITING
.
Who’s waiting on the shore, for how long, who
for? Lots of people tried to work it out.
Here from inside the well-warmed room I look
out now from time to time, my hair’s
still wet. If I put on your shirt, and drink
out of your glass, mould my internal devil
using you as a model, all that means
is that I’m not above reproach. When you
explained to me you weren’t THE ONE, were not
ready to carry anybody’s cross,
I understood you were a dangerously
good, and therefore evil angel. Don’t
pull me with you, I feel dizzy. But if
it’s necessary, you can find me here,
inside. Getting warmed up in preparation.
translated by Christopher Whyte
ANOTHER DREAM
.
I had another dream. Round about fifty
good friends came to attend our wedding.
I was in white, the autumn shut, unreal.
They took the horses to drink. In the garden
the trees were full of colours. In the house
bustling servants offered reassurance.
Unseen hands flew along dark corridors.
There was no need for you to say you were
leaving, until then eternity
had been our own, there had to be an end
to the great silence, I’d already slipped out from
your grasp, amidst the walls which closed
around me in a watchful circle. I
can say you were long-suffering, yes, and breathe
a sigh of relief. Yes, you did your best.
translated by Christopher Whyte
AA
.
I.
.
inby the howff they huddled together
between the two guys a skull-headed woman
behind dabs of light gasping in the reek
the voice: deep: one who was much loved
.
the wee fella stooped in the doorway
holding his mother’s hand. music played.
what little appeared of his father’s face
let them know it was late and he was far gone
.
laughing into the face of that skull
a gruesome guttural laughter,
his blotches turned purple
glass clattered, outside it snowed
.
.
II.
.
the trots. barfing the weekend’s programme
year in year out. the gales through the night
settling into hospital silence
because: temperature taken, the need to eat,
to buy medication and measure it out
redd up the wardrobe in the heart, wash
as instructed to remove stubborn memories
.
convictions? built only on oblivion
every new beginning is the pinch of death
they open the window that the wee one won’t know
it’s the fug of despair
.
.
III.
.
aged seven, he dodged bullets.
he’d been sent out for milk: it was ’56
.
grandma Shorty, she lived on
when she died he just kept shtum
.
Shorty was blue-eyed and was a granny
granddad stayed on in the carriage
.
granddad didn’t even get wormy
history didn’t say to granddad
.
that he suffered only forty seconds
granddad didn’t have a grandson
.
he became a ned, a City Park gurrier
and a jessie too, brainy, enlightened,
.
in the labyrinth of women, horses, the living and the dead
rushing about so long
.
till his corpus of acquired knowledge
closed in on him: no exit strategy
Version by Tom Hubbard with the author and
Zsuzsanna Varga
inby – within; howff – pub; can also mean a graveyard (German Hof); reek – smoke;
the trots – diarrhoea; barfing – vomiting; redd up – clear up, tidy; fug – stale air;
shtum– discreetly silent (of German origin – perhaps Yiddish?); ned (Glaswegian), gurrier (Hiberno-English) – juvenile delinquent, young tough, gang member; jessie – a softie, cissy
LIGHT AND SHADOW
.
adult life
tall pine.
behind, yellow church.
harmony of tower and
timbered roof is
light and shadow.
.
between two plastic sheets
the breast is pressed
with permitted power.
an adult doesn’t escape.
signs. and shadow
.
is cast upon the image. a growth,
huge. cold is creeping
towards the heart. in the waiting room
the silence of space. anxiety becomes
indifference. on the print-out
light and shadow.
Version by Tom Hubbard with the author and Zsuzsanna Varga